So… What Actually Happens When a School Tries the Seal of Biliteracy?
学校が「Seal of Biliteracy(バイリンガル認定)」を導入すると何が起きるのか?
A Conversation with a Seal Practitioner
バイリンガル認定の実践者との対話

Any time the phrase new initiative enters a department meeting, language teachers start running diagnostics in their heads. Time. Testing. Curriculum creep. Paperwork. ….meetings….
部活動や学科のミーティングで「新しい取り組み」という言葉が出るたびに、語学教師たちの頭の中では自己診断が始まります。時間、テスト、カリキュラムの肥大化、事務処理、そして終わらない会議……。
So rather than speculate about what the Seal of Biliteracy should do, I wanted to hear from someone who’s lived it. Andrea Hartle has taught Spanish in New Jersey public schools for more than twenty years and has worked to implement the Seal of Biliteracy at two different high schools. I asked her the questions teachers actually ask—what changed, what didn’t, what surprised her, and whether it was worth the effort.
ですから、バイリンガル認定が「どうあるべきか」をあれこれ推測するよりも、実際に実践してきた人の声を聴きたいと思いました。アンドレア・ハートル氏は、ニュージャージー州の公立学校で20年以上スペイン語を教えており、2つの異なる高校でバイリンガル認定の導入に取り組んできました。私は彼女に、教師たちが本当に知りたがっている質問をぶつけてみました。何が変わり、何が変わらなかったのか、何に驚いたのか、そして、それだけの努力を払う価値はあったのか、という点です。
Breaking the Seal
認定の取り組みの始まり
I started by asking Andrea about her first encounter with the Seal of Biliteracy.
私はまず、アンドレアさんにバイリンガル認定との最初の出会いについて尋ねました。
“It was really positive,” she said. “When our supervisor brought it to our attention and told us we were going to try this at our school, the students were excited—but nervous too.”
「本当に前向きなものでした」と彼女は語ります。「主任がこの制度を教えてくれて、私たちの学校でも挑戦してみようと言ったとき、生徒たちはワクワクしていましたが、同時に緊張もしていました」
That combination didn’t last long.
しかし、その緊張は長くは続きませんでした。
“Once they went through the process, and the majority experienced success and were able to attain the Seal of Biliteracy, it was like, ‘Wow. I really have gone far with my language study.’”
「一度プロセスを経験し、多くの生徒がバイリンガル認定を獲得できるようになると、『私の語学学習も本当にここまで到達したんだ!』という雰囲気になりました」
For Andrea, that a-ha moment stood out.
アンドレアさんにとって、その「アハ体験」は特に印象的だったと言います。
“It wasn’t just, ‘I passed a test.’ It was this feeling of, ‘I can actually say I’m biliterate. I can really use my language.’”
「単に『テストに合格した』というだけではなかったのです。『私は本当にバイリンガルと言えるんだ。この言語を本当に使えるんだ』という実感でした」
That distinction matters, I thought. The Seal didn’t just mark completion. It gave students language for their own ability, something far more durable than a grade on a transcript.
「この違いは重要だ」と思いました。この認定は、単に課程を修了したという印ではありません。生徒たちに自分自身の能力を表現する言葉を与えてくれたのです。それは成績表の評定よりも、はるかに長く心に残るものです。
No Change, No Problem
変化なし、問題なし
This is where I asked what most teachers want to know immediately: “Did this change how you teach? Did you have to do something totally different once the Seal became a goal?”
ここで私は、大半の教師がすぐにでも知りたがる質問をしました。「これによって教え方は変わりましたか? 認定の獲得が目標になったことで、まったく違うことをしなければならなくなりましたか?」
Andrea’s answer was simple and telling.
アンドレアさんの答えはシンプルで、示唆に富むものでした。
“No,” she said. “And that’s actually the really nice thing about it. I didn’t stop what I was doing and say, ‘Okay, now we’re going to do something special just for the Seal.’ My colleagues and I just kept doing what we were already doing.”
「いいえ」と彼女は言いました。「それこそが、この制度の本当に素晴らしいところなのです。私はそれまでのやり方をやめて、『よし、これからは認定のために特別なことをやろう』なんて言いませんでした。同僚も私も、それまで自分たちがやってきたことをそのまま続けただけです」
She explained what that meant in practice.
彼女は、それが現場でどういう意味を持つのかを説明してくれました。
“We were already giving students opportunities to use all the language skills, to share their opinions, to be creative, to make comparisons between their culture and another culture.”
「私たちはすでに、生徒たちがすべての言語スキルを使い、自分の意見を共有し、創造性を発揮し、自分たちの文化と他国の文化を比較する機会を提供していました」
And that continuity mattered.
その継続性こそが重要だったのです。
“Everything we were doing on a daily basis—from the beginning of their language learning to their final years—was already preparing them. We didn’t really have to change anything for them to be successful.”
「語学学習の初期から最終学年に至るまで、私たちが日々行っていたことのすべてが、すでに生徒たちの準備になっていたのです。ですから成果を出すために、私たちが何かを大きく変える必要はありませんでした」
In other words: the Seal didn’t demand better teaching—it revealed it. When assessment aligns with instruction, nobody has to hit the reset button.
言い換えれば、この認定はより優れた指導を「要求」したのではなく、すでにあった優れた指導を「証明」したのです。評価が日々の指導と一致していれば、誰もリセットボタンを押す必要はありません。
Listening Is Scary
リスニングの恐怖
I asked Andrea which skill students struggled with the most; she didn’t hesitate.
生徒たちが最も苦労したスキルはどれかとアンドレアさんに尋ねると、彼女はためらうことなく答えました。
“Listening comprehension,” she said. “Especially in Spanish.”
「リスニングです」と彼女は言いました。「特にスペイン語ではそうですね」
And she explained why.
そしてこう続けました。
“There are so many different accents, and the speed of the language can be really challenging. That’s the skill where students often feel the least successful.”
「非常に多くの異なるアクセントがありますし、話されるスピードも本当に手強いものになり得ます。生徒たちが最も手応えを感じにくいのが、このスキルです」
Speaking comes next, but for a different reason.
次に挙がるのがスピーキングですが、こちらは理由が異なります。
“With speaking, it’s more about confidence. Students worry about how they sound. They’re hesitant.”
「スピーキングに関しては、どちらかというと自信の問題です。生徒たちは自分の発音がどう聞こえるかを心配し、躊躇してしまうのです」
But she also emphasized that this isn’t a dead end.
しかし、彼女はこれが越えられない壁ではないことも強調しました。
“When you build the right environment and culture in the classroom, students become more comfortable taking those risks. But listening—that’s usually the toughest one.”
「教室の中に適切な環境と雰囲気を築けば、生徒たちはそうしたリスクを冒すことに抵抗がなくなっていきます。それでも、やはりリスニングが一番の難関ですね」
This is where proficiency-based assessment earns its keep. When students know they’re being evaluated on what they can do, not how perfect they sound, the intimidation factor starts to shrink.
ここにこそ、習熟度ベースの評価の価値があります。完璧な発音かどうかではなく、「何ができるか」で評価されると生徒たちが理解すれば、威圧感や恐怖心は薄れ始めるのです。
What Are You Planning to Do with That Thing?
それを何に使いますか?
I wanted to know whether the Seal actually followed students once they left high school, and Andrea immediately shared a specific example.
高校を卒業した後も、この認定が生徒たちの役に立っているのかを知りたくて質問したところ、アンドレアさんはすぐに具体的な例を挙げてくれました。
“One student in particular stands out,” she said. “He had earned the Seal of Biliteracy, and later, when he was in college, he helped start a club similar to one we had at the high school. His language background and having the Seal gave him the confidence to do that. It helped the school see that this was something worth pursuing.”
「特に印象に残っている生徒が一人います」と彼女は語ります。「彼はバイリンガル認定を獲得したのですが、その後に進学した大学で、私たちが高校でやっていたようなクラブを立ち上げるのを手伝ったそうです。彼の言語的なバックグラウンドと、認定を持っているという事実が、彼にその一歩を踏み出す自信を与えたのです。大学側も、それが追求する価値のある取り組みだと気��くきっかけになりました」
Other students came back with different stories, reporting back that,
他の卒業生たちからも、さまざまな報告が届いています。
“they’re using the language at work. They’re studying abroad. They want to keep going with the language even after earning the Seal.”
「職場でその言語を使っているという報告や、留学しているという報告、認定を獲得した後もさらにその言語を学び続けたいという声もあります」
And sometimes, the biggest reaction is disbelief.
そして時には、一番大きな反応が「信じられない」という驚きであることもあります。
“There were students who were just so excited—like, ‘I can’t believe I got this.’ I love hearing that.”
「『まさか自分がこれを取れるなんて信じられない』と、本当に大喜びする生徒たちもいました。そういう話を聞くのは最高ですね」
What stands out here isn’t résumé value. It’s identity. Students stop saying, “I took Spanish” and start saying, “I can use Spanish,” which is sort of the point of all our efforts as language educators, is it not?
ここで際立っているのは、履歴書の見栄えとしての価値ではありません。自分自身の「アイデンティティ」です。生徒たちは「スペイン語の授業を履修した」と言うのをやめ、「私はスペイン語が使える」と言い始めます。これこそが、言語教育に携わる私たちすべての取り組みのゴールではないでしょうか。
Nothing to Lose
失うものは何もない
I pushed Andrea on student hesitation: “What do you say to a student who’s pretty good at the language but doesn’t see the point, or is nervous about not getting the Seal?”
生徒の躊躇について、私はさらにアンドレアさんに突っ込んで尋ねました。「その言語がかなり得意なのに、挑戦する意味が見出せなかったり、認定を取れなかったらどうしようと不安がったりしている生徒には、何と言いますか?」
Her answer was pragmatic.
彼女の答えは現実的でした。
“I always approach it as: there’s really nothing to lose and a lot to gain. It’s a chance to be creative with the language and really show what you know. And even if you don’t attain it, a lot of students surprise themselves.”
「私はいつもこうアプローチしています。『失うものは本当に何もないし、得られるものはたくさんあるよ。自分の言語能力を使ってクリエイティブになり、自分が知っていることを存分に発揮するチャンジなんだから』と。それに、たとえ認定に届かなくても、多くの生徒が自分の実力に自分自身で驚くことになります」
That surprise often changes how students see themselves.
その驚きは、しばしば生徒たちの自己認識を変えます。
“They realize, ‘Wow, I actually can do this.’ And that confidence carries over into other things—applying for internships, jobs, opportunities they might not have considered before.”
「生徒たちは『わー、私って本当にこれができるんだ』と気��くのです。そして、その自信は他のこと(インターンシップへの応募や就職活動、それまでは考えもしなかったような機会への挑戦)へとつながっていきます」
Her answer, for me, reframes the assessment entirely. The Seal becomes less about a line on paper and more about permission to try, to apply, to step forward.
彼女のこの答えは、私にとってテストの概念を完全に変えるものでした。バイリンガル認定とは、紙の上のスコアというよりも、むしろ「挑戦し、応募し、一歩前に進だための許可証」になるのです。
And even then, Andrea has also seen students fall short—and come back stronger.
さらに、アンドレアさんは、一度は基準に届かなかったものの、より強くなって戻ってきた生徒たちの姿も見てきました。
“Yes, I’ve had students who didn’t get it the first time,” she said. “They were juniors, and they realized, ‘I’m so close.’”
「ええ、1回目で取得できなかった生徒もいました」と彼女は言います。「彣゠は高校3年生の時に挑戦し、『あと一歩のところにいる』と気づいたのです」
That realization led to focus.
その気づきが、集中力を生みました。
“They identified the skill they needed to work on—often speaking—and they were motivated to practice more.”
「彼らは自分が強化すべきスキル(多くはスピーキング)を特定し、もっと練習しようというモチベーションを高めました」
The result?
結果はどうだったでしょうか。
“As seniors, they tried again and were able to attain the Seal of Biliteracy. That was really positive to see.”
「最上級生(高校4年生)になったとき、彼らは再挑戦し、見事にバイリンガル認定を獲得することができました。あの姿を見られたのは、本当に素晴らしい経験でした」
That’s growth mindset with return on investment. The Seal doesn’t shut doors. It gives students a reason to reopen them.
れこそ、投資対効果のある「成長思考」です。認定は扉を閉ざすのではなく、生徒たちにその扉を再び開ける理由を与えてくれるのです。
And here’s another important element to consider: With the right assessments, such as the AAPPL, students receive an ACTFL certificate, regardless of whether they attained the Seal or not. This can be very powerful to students, because even those who do not meet the minimums for the Seal can still demonstrate language ability with a real certificate to prove it.
また、考慮すべきもう一つの重要な要素があります。AAPPLなどの適切な評価テストを利用すれば、生徒はバイリンガル認定を獲得できたかどうかにかかわらず、ACTFLの証明書を受け取ることができます。これは生徒にとって非常に大きな意味を持ちます。なぜなら、認定の最低基準に達しなかった生徒であっても、本物の証明書によって自分の言語能力を証明することができるからです。
Not Just Spanish
スペイン語だけではない
Because Andrea has worked in multilingual departments, I asked how this plays out beyond Spanish.
アンドレアさんは複数の言語を扱うマルチリンガルな部署で働いてきたため、この取り組みがスペイン語以外の言語でどのように展開しているのかを尋ねました。
“Some of the other languages are a little more of a struggle,” she admitted. “But there has definitely been success.”
「他の言語では、もう少し苦戦している部分もあります」と彼女は認めました。「ですが、間違いなく成果は出ています」
And the mindset matters.
ここでも成長思考が重要です。
“Students are motivated. They see friends pursuing the Seal, and they want to try too.”
「生徒たちのモチベーションは高いです。友達がバイリンガル認定を目指して頑張っているのを見て、自分もやってみたいと思うようになります」
She also described an unexpected outcome.
彼女はまた、予想外の成果についても読ってくれました。
“Some students didn’t just pursue the Seal in the language they studied in school. They spoke Italian or French at home and asked if they could try for the Seal in those languages too.”
「学校で勉強した言語だけでなく、別の言語で認定を目指す生徒も現れました。家ではイタリア語やフランス語を話している生徒たちが、それらの言語でもバイリンガル認定に挑戦できるかと聞いてきたのです」
That momentum grew.
その勢いはさらに増していきました。
“We had several students who earned it in multiple languages, and that was pretty amazing. It really raised awareness in the school community—people realizing how multilingual students actually are.”
「複数の言語で認定を獲得した生徒が何人も出ました。これは本当に素晴らしいことでした。学校コミュニティ全体の意識が大きく変わり、生徒たちが実際にはどれほどマルチリンガルであるかを、みんなが認識するようになったのです」
Visibility changes culture. Once multilingualism becomes public, it becomes aspirational.
「見える化」されることで、文化が変わります。マルチリンガリズム(多言語対応能力)が公の目に触れるようになると、それはみんなが憧れる目標になるのです。
Make It Visible
見える形にする
I asked how schools recognize students who earn the Seal. Andrea smiled.
認定を獲得した生徒を学校としてどのように称えるのかを尋ねると、アンドレアさんは微笑みました。
“We’ve done ceremonies. We’ve written letters to parents. We had a bulletin board with the names of students who earned it over the years.”
「表彰式を行いました。保護者の方々へ手紙も書きました。また、これまでにバイリンガル認定を獲得した生徒の名前を掲示する掲示板も作りました」
That visibility matters.
「見える形にする」ことが重要なのです。
“Incoming freshmen see that and think, ‘Wow, what’s going on here? These students did something important.’”
「新入生がそれを見て、『ここでは何が行われているんだろう? 先輩たちは何か重要なことを成し遂げたんだ』と思うようになります」
Recognition signals value. And students notice what schools choose to celebrate.
称えることは、そこに価値があるというシグナルになります。そして生徒たちは、学校が何を祝うことを選ぶのかを実によく見ているのです。
The English Question
英語に関する疑問
Before wrapping up, I asked the question that always comes up.
話を締めくくる前に、いつも持ち上がる質問を投げかけました。
Why keep pushing this in a world where English dominates everything?
英語がすべてを支配しているようなこの世界で、なぜこれを推進し続ける必要があるのでしょうか?
Andrea didn’t hesitate.
アンドレアさんは躊躇しませんでした。
“Language education isn’t always promoted positively,” she said. “It’s not always seen as important as other subjects.”
「言語教育は、常にポジティブに推進されているわけではありません」と彼女は言いました。「他の教科ほど重要視されないこともあります」
For her, the Seal helps shift that perception.
彼女にとって、バイリンガル認定はその認識を変える助けになっています。
“It motivates students to continue their language study. It gives schools a reason to strengthen their programs.”
「生徒たちが語学学習を続ける動機になります。また、学校側にとっても、語学プログラムを強化する理由になります」
And the payoff is real.
そして、その見返りは本物です。
“We need people who can communicate, understand other cultures, and use language skills in the world we live in now.”
「私たちは、いま生きているこの世界において、コミュニケーションを図り、他者の文化を理解し、言語スキルを実践できる人材を必要としているのです」
In a system that often undervalues language learning, the Seal gives it weight and legitimacy.
語学学習が軽視されがちなシステムの中で、この認定はそこに重みと正当性を与えてくれます。
Final Word
最後に
I liked talking shop with a fellow language educator, and hearing about the implementation of the Seal of Biliteracy over a couple of schools: Andrea never talked about the Seal as some disruptive force that upended her program or sent teachers scrambling. What she described instead was something much quieter and more powerful. The Seal clarified what students could actually do with language, validated the impact of strong, consistent instruction, and made multilingualism visible in a way grades alone never manage to accomplish. And when students start asking whether they can earn it in three languages, that’s not mission creep—that’s momentum, and it’s probably worth paying attention to.
Ready to start testing for the Seal with the Gold Standard of language assessments?
最高峰の言語評価テストを使って、バイリンガル認定のためのテストを始める準備はできていますか?
Learn more about AAPPL and ACTFL Assessments →





