
Why a virtual exchange?(バーチャル交流の意義とは?)
Have you ever considered engaging in a virtual exchange with a classroom across the world? After trying time-consuming pen pal exchanges, I wanted to find a way to connect my middle school language learners with their peers abroad to engage in authentic conversations in the target language. My hope was to expose them to the world and how language is used by students just like them, and to build motivation by providing a relevant, meaningful experience.
世界中の教室とバーチャル交流をすることについて、考えたことはありますか?私は、時間のかかる文通を試した後、中学校で教えている語学学習者と海外の同年代の生徒たちをつなげ、ターゲット言語で本格的な会話ができる方法を見つけたいと考えていました。彼らを世界に触れさせ、自分たちと同じような生徒たちがどのように言語を使っているかを知ってもらい、妥当性のある有意義な経験を提供することで、学習意欲を高めたいという思いがありました。
I am a mid-career teacher, having taught French and Spanish for the past 20 years in a public school district in the suburbs of Westchester County, 33 miles north of New York City. For the past five years, I have taught French in grades 6-9. Frankly, I love being my learners’ first language experience and sharing my passion for travel and the breadth of the francophone world and its cultures.
私は中堅の教師で、過去20年間、ニューヨーク市から北に33マイルのウェストチェスター郡の郊外にある公立学区でフランス語とスペイン語を教えてきました。この5年間は、6年生から9年生にフランス語を教えています。率直に言って、生徒たちにとって最初の言語体験となり、旅行やフランス語圏の世界とその文化の幅広さに対する私の情熱を分かち合えることを楽しんでいます。
In the fall of 2023, I was offered the opportunity to expose my students to another country, culture and language through LTI’s Level Up Village (LUV). Over the course of several months, my 8th grade French students were able to communicate with fellow students from Dakar, Senegal.
2023年の秋、LTIのLevel Up Village(LUV)を通じて、生徒たちに別の国や文化、言語に触れる機会が与えられました。数ヶ月間、私の8年生のフランス語の生徒たちは、セネガルのダカールにいる仲間たちとコミュニケーションをとることができました。
How does an asynchronous video exchange work? (録画を通じた交流はどのように機能するのか?)
To begin, my students prepared and filmed themselves talking about the topic of food, an appropriate and appealing novice level topic. They introduced themselves in English to their Senegalese counterparts, and talked about their families, school, and town in short one-to-two minute videos. After I watched and approved the videos, they were submitted within the secure LUV digital platform to the students in our partner class in Senegal. The process was simple, and our technology director marveled at the security of the platform.
まず、生徒たちは「食べ物」という、初心者レベルに適した魅力的なテーマについて話す準備をし、撮影しました。彼らは1~2分の短い動画の中で、セネガル側の相手に英語で自己紹介し、家族、学校、町について話しました。私がそれを視聴して承認した後、セキュアなLUVデジタルプラットフォーム内でセネガルの提携クラスの生徒たちに提出しました。プロセスは簡単で、技術ディレクターもプラットフォームのセキュリティに驚嘆しました。
At the same time, the students in Senegal prepared their own introductory videos, speaking of their families, school, and city. After they were approved by the partner teacher in Senegal, my students were able to watch all the videos from the Senegalese students. As each class of students viewed one another’s videos, they then had the opportunity to film their reactions and share comments and comparisons. One of my students commented, “It was very interesting to speak with real people in other parts of the world in different languages.” This is the kind of engagement that motivates students to learn more.
同時に、セネガルの生徒たちも家族、学校、都市について話す自己紹介ビデオを準備しました。そして提携しているセネガルの教師によって承認された後、私の生徒たちはセネガルからのすべての動画を視聴できました。それぞれのクラスの生徒たちが互いの動画を見た後、彼らは感想を撮影し、コメントや比較を共有する機会を得ました。私の生徒の一人は、「世界の他の地域にいる人々と異なる言語で話すのはとても面白かった」とコメントしました。これこそが、生徒たちがもっと学びたいという意欲を掻き立てる種類のエンゲージメントです。
After the introductory task, students tackled the next task in French, which focused on food items in their family pantries, where their family shopped, and foods typical of their cultures. Students shared their favorite foods and products they buy at the grocery store. In class we explored the similarities and differences between our cultures. For example, my students noticed that fish, oil, and rice are staples of Senegalese cuisine, while meats, poultry, pasta, and potatoes are more prevalent in our culture.
自己紹介の課題の後、生徒たちはフランス語での次の課題に取り組みました。これは、家族の食料庫にある食品、家族が買い物をする場所、そして彼らの文化に典型的な食品に焦点を当てたものでした。生徒たちはお気に入りの食品や食料品店で買う商品を共有しました。授業では、2つの文化間の類似点と相違点を探りました。例えば、私の生徒たちは、魚、油、米がセネガル料理の主食である一方、肉、鶏肉、パスタ、ジャガイモが私たちの文化ではより一般的であることに気づきました。
The final two tasks involved holidays and recipes. Unfortunately, we did not get to finish the last section, but a few of my students were so excited that they produced their own videos for all the tasks!
最後の2つの課題は、祝日とレシピでした。残念ながら、最後のセクションを終えることはできませんでしたが、数人の生徒は非常に興奮して、すべての課題について自分で動画を制作しました!
Balance the benefits(利点のバランスを取る)
As you consider connecting your learners with their peers abroad through synchronous video exchange, pen pal letters, or a LUV asynchronous video exchange, consider the benefits of your efforts. For me, LUV was simple as I did not have to find my own partner. Because the digital platform is certified by PRIVO as COPPA-compliant, I was assured that my learners’ student data and privacy were secure. And the curriculum was ready-made! It aligned with my district curriculum, and was expressed in can-do statements, offering clear and concise learning targets.
リアルタイムの動画による交流、文通、またはLUVの録画による交流を通じて、学習者と海外の同年代の生徒たちをつなげることを検討する際、その取り組みの利点を考慮してください。私にとって、LUVはパートナーを自分で見つける必要がなかったため、簡単でした。デジタルプラットフォームがPRIVOによってCOPPA準拠であると認定されているため、学習者の学生データとプライバシーが安全なことが保証されています。そして、カリキュラムはすぐに使える状態でした。私の学区のカリキュラムと一致しており、「できること」として表現され、明確で簡潔な学習目標を提供していました。
The benefits did not extend only to me as the teacher, but most importantly, to my learners. First, the LUV exchange engaged students; each student was responsible for writing and filming their segment. They were open and honest in their observations, and polite in their comments. One student commented: “This does put a lot of pressure on the students but is a good chance to practice French with someone that has a different accent and way of speaking.”
その利点は教師である私だけでなく、何よりも生徒にまで及びました。まず、LUVの交流は生徒たちを惹きつけました。生徒は各自でライティングと撮影を担当しました。彼らはオープンで正直であり、コメントも丁寧でした。ある生徒は、「これは生徒に多くのプレッシャーをかけるが、異なるアクセントや話し方をする人とフランス語を練習する良い機会だ」とコメントしました。
My class appreciated seeing how other students live, eat and prepare food. While we watched videos together, students marveled at different aspects of their counterparts in Senegal, such as the foods, their homes, and their family lives. One student noticed that: “You get to hear people who speak French as their first language and you get to learn about their culture while working on you French, it is beneficial for both sides.” Of course there was student accountability involved, as noted by one student: “I believe if everyone handed in the video and does the work, it is cool to see other students learning language and culture.”
私のクラスは、他の生徒たちがどのように生活し、食べ、料理を準備しているかを見られたことに感謝しました。一緒に動画を見ている間、生徒たちはセネガルの相手の、食べ物、家、家族生活といった異なる側面に驚嘆しました。ある生徒は、「フランス語を母国語とする人々の話を聞くことができ、フランス語を学びながら彼らの文化について学ぶことができるので、双方にとって有益です」と述べました。もちろん、生徒の責任感も伴いました。ある生徒が述べたように、「もし全員が動画を提出し、課題をこなせば、他の生徒が言語や文化を学んでいるのを見るのは素晴らしいことです」。
From my perspective, the most important aspect of this program is the exposure to a totally different culture and lifestyle. Our students were able to see what a typical high school student in Senegal experiences. They live at home and often cook for their families. It was a true learning experience for our middle school students, many of whom have not traveled outside the United States.
私の観点からすると、このプログラムの最も重要な側面は、まったく異なる文化やライフスタイルに触れることです。私たちの生徒は、セネガルの典型的な高校生が何を経験しているかを見ることができました。彼らは自宅で生活し、しばしば家族のために料理をします。これは、米国外へ旅行したことのない多くの中学生にとって、真の学習経験でした。
Not everything is perfect(すべてが完璧ではない)
One disadvantage was the production time and response from our Senegalese students. My partner teacher taught 50 students in one class and was particular about which students would participate in the program with our 30 students. What our students take for granted (small class sizes, stable Wi-Fi connections and technology access) was extremely challenging for our Senegalese counterparts, due to large class sizes, limited access to devices and unstable internet connections. Because of these difficulties, a few months later the program ended.
一つのデメリットは、セネガルの生徒の制作時間と反応でした。私の提携する教師は1クラス50人の生徒を教えており、こちらの30人の生徒とプログラムに参加させる生徒を厳選していました。私たちの生徒が当たり前だと思っていること(少人数のクラス、安定したWi-Fi接続、テクノロジーへのアクセス)は、セネガルの生徒にとっては、大人数のクラス、デバイスへのアクセス制限、不安定なインターネット接続のため、非常に困難でした。これらの理由により、数ヶ月後にプログラムは終了しました。
Of course there were students who felt pressured, disengaged and not interested if it was not a graded project. Personally, however, I was encouraged. Some favorite takeaways are: one student from Senegal shared his passion about boxing and spoke of his favorite boxer. One of my students commented in return and shared his love of boxing and his favorite boxer. It was a conversation that could not have happened without LUV. Another student who struggled in class excelled in video production and made a fantastic video of her shopping experience, adding products into her cart and labeling them in French as she went along. She was proud of her video and the comments and responses from her Senegalese counterparts.
もちろん、採点を伴うプロジェクトでなければ、プレッシャーを感じ、無関心で、興味を示さない生徒もいました。しかし、個人的には勇気づけられました。得られた収穫としては、セネガルの生徒の一人がボクシングへの情熱を共有し、お気に入りのボクサーについて語ったこと、それに対して私の生徒の一人がボクシングへの愛と好きなボクサーについてコメントを返したことなどがあります。これはLUVなしでは起こり得なかった会話です。また、授業で苦戦していた別の生徒は、動画制作で才能を発揮し、買い物の体験を素晴らしい動画にまとめ、商品をカートに入れながらフランス語でラベルを付けていきました。彼女は作成した動画と、セネガルの相手からのコメントや返答に誇りを持っていました。
Overall, a positive experience! (全体として、ポジティブな経験!)
To learn more from my students, I created a survey to collect comments and input. This led me to conclude that in the end, our LUV Languages & Cultures exchange with Senegal was a satisfying experience for my students in New York. Some observations included: “I think it is a good idea to connect with people around the world because then people meet and learn more about countries that speak the language they are learning.” And: “This is an opportunity to have an immersive language experience with real people interacting on the other end. I think this program will push the language study in our schools.”
生徒たちからさらに学ぶために、私はコメントや意見を収集するためのアンケートを作成しました。これにより、最終的にセネガルとのLUV言語・文化交流が、ニューヨークの私の生徒たちにとって満足のいく経験であったと結論付けました。意見の中には、「世界中の人々と繋がるのは良いアイデアだと思います。なぜなら、人々が出会い、自分たちが学んでいる言語を話す国々についてもっと学ぶことができるからです」というものや、「これは、もう一方の端にいる人々と交流する、没入型の言語体験をする機会です。このプログラムは、私たちの学校の言語学習を促進すると思います」というものがありました。
While we often question the use of technology, it is a real advantage to use it in a culturally appropriate way in the world language classroom. I recommend Level Up Village to teachers to help connect their students to another culture. We have more in commonalities than differences, and it is encouraging and enlightening to help our students discover this.
私たちはテクノロジーの利用について疑問を抱くことがよくありますが、外国語教室で文化的に適切な方法で利用することは、本当に大きな利点です。教師の方々には、生徒たちを別の文化と繋げる手助けをするためにLevel Up Villageをお勧めします。私たちには違いよりも共通点が多く、生徒たちがこれを発見する手助けをすることは、励みになり、啓発的です。
I am so grateful for the opportunity to introduce my students to another French-speaking country and culture. Personally, I learned a lot and was delighted to correspond with my Senegalese counterpart, whom I admired and respected. I definitely look forward to pursuing another exchange with my 8th grade students in the future.
生徒たちをフランス語圏の国や文化に紹介する機会を得られたことに、心から感謝しています。個人的にも多くのことを学び、尊敬するセネガルのパートナーと連絡を取り合えたことに喜びを感じました。将来、8年生の生徒たちと別の交流を追求することを楽しみにしています。
To learn more about Level Up Village for your learners, contact us.
学習者のためのLevel Up Villageについて詳しく知るには、弊社までお問い合わせください。