
So… What Actually Happens When a School Tries the Seal of Biliteracy?
学校が「Seal of Biliteracy(バイリンガル認定)」を導入すると何が起きるのか?
A Conversation with a Seal Practitioner / バイリンガル認定の実践者との対話
Any time the phrase new initiative enters a department meeting, language teachers start running diagnostics in their heads. Time. Testing. Curriculum creep. Paperwork. ….meetings….
部活動や学科のミーティングで「新しい取り組み」という言葉が出るたびに、語学教師たちの頭の中では自己診断が始まります。時間、テスト、カリキュラムの肥大化、事務処理、そして終わらない会議……。
So rather than speculate about what the Seal of Biliteracy should do, I wanted to hear from someone who’s lived it. Andrea Hartle has taught Spanish in New Jersey public schools for more than twenty years and has worked to implement the Seal of Biliteracy at two different high schools. I asked her the questions teachers actually ask—what changed, what didn’t, what surprised her, and whether it was worth the effort.
ですから、バイリンガル認定が「どうあるべきか」をあれこれ推測するよりも、実際に実践してきた人の声を聴きたいと思いました。アンドレア・ハートル氏は、ニュージャージー州の公立学校で20年以上スペイン語を教えており、2つの異なる高校でバイリンガル認定の導入に取り組んできました。私は彼女に、教師たちが本当に知りたがっている質問をぶつけてみました。何が変わり、何が変わらなかったのか、何に驚いたのか、そして、それだけの努力を払う価値はあったのか、という点です。
Breaking the Seal / 認定の取り組みの始まり
I started by asking Andrea about her first encounter with the Seal of Biliteracy.
私はまず、アンドレアさんにバイリンガル認定との最初の出会いについて尋ねました。
“It was really positive. When our supervisor brought it to our attention and told us we were going to try this at our school, the students were excited—but nervous too.”
「本当に前向きなものでした。主任がこの制度を教えてくれて、私たちの学校でも挑戦してみようと言ったとき、生徒たちはワクワクしていましたが、同時に緊張もしていました」
That combination didn’t last long.
しかし、その緊張は長くは続きませんでした。
“Once they went through the process, and the majority experienced success and were able to attain the Seal of Biliteracy, it was like, ‘Wow. I really have gone far with my language study.'”
「一度プロセスを経験し、多くの生徒がバイリンガル認定を獲得できるようになると、『私の語学学習も本当にここまで到達したんだ!』という雰囲気になりました」“It wasn’t just, ‘I passed a test.’ It was this feeling of, ‘I can actually say I’m biliterate. I can really use my language.'”
「単に『テストに合格した』というだけではなかったのです。『私は本当にバイリンガルと言えるんだ。この言語を本当に使えるんだ』という実感でした」
That distinction matters. The Seal didn’t just mark completion. It gave students language for their own ability, something far more durable than a grade on a transcript.
「この違いは重要だ」と思いました。この認定は、単に課程を修了したという印ではありません。生徒たちに自分自身の能力を表現する言葉を与えてくれたのです。それは成績表の評定よりも、はるかに長く心に残るものです。
No Change, No Problem / 変化なし、問題なし
This is where I asked what most teachers want to know immediately: “Did this change how you teach? Did you have to do something totally different once the Seal became a goal?”
ここで私は、大半の教師がすぐにでも知りたがる質問をしました。「これによって教え方は変わりましたか? 認定の獲得が目標になったことで、まったく違うことをしなければならなくなりましたか?」
“No. And that’s actually the really nice thing about it. I didn’t stop what I was doing and say, ‘Okay, now we’re going to do something special just for the Seal.’ My colleagues and I just kept doing what we were already doing.”
「いいえ。それこそが、この制度の本当に素晴らしいところなのです。私はそれまでのやり方をやめて、『よし、これからは認定のために特別なことをやろう』なんて言いませんでした。同僚も私も、それまで自分たちがやってきたことをそのまま続けただけです」“We were already giving students opportunities to use all the language skills, to share their opinions, to be creative, to make comparisons between their culture and another culture.”
「私たちはすでに、生徒たちがすべての言語スキルを使い、自分の意見を共有し、創造性を発揮し、自分たちの文化と他国の文化を比較する機会を提供していました」“Everything we were doing on a daily basis—from the beginning of their language learning to their final years—was already preparing them. We didn’t really have to change anything for them to be successful.”
「語学学習の初期から最終学年に至るまで、私たちが日々行っていたことのすべてが、すでに生徒たちの準備になっていたのです。ですから成果を出すために、私たちが何かを大きく変える必要はありませんでした」
In other words: the Seal didn’t demand better teaching—it revealed it. When assessment aligns with instruction, nobody has to hit the reset button.
言い換えれば、この認定はより優れた指導を「要求」したのではなく、すでにあった優れた指導を「証明」したのです。評価が日々の指導と一致していれば、誰もリセットボタンを押す必要はありません。
Listening Is Scary / リスニングの恐怖
I asked Andrea which skill students struggled with the most; she didn’t hesitate.
生徒たちが最も苦労したスキルはどれかとアンドレアさんに尋ねると、彼女はためらうことなく答えました。
“Listening comprehension. Especially in Spanish. There are so many different accents, and the speed of the language can be really challenging. That’s the skill where students often feel the least successful.”
「リスニングです。特にスペイン語ではそうですね。非常に多くの異なるアクセントがありますし、話されるスピードも本当に手強いものになり得ます。生徒たちが最も手応えを感じにくいのが、このスキルです」“With speaking, it’s more about confidence. Students worry about how they sound. They’re hesitant. When you build the right environment and culture in the classroom, students become more comfortable taking those risks. But listening—that’s usually the toughest one.”
「スピーキングに関しては、どちらかというと自信の問題です。生徒たちは自分の発音がどう聞こえるかを心配し、躊躇してしまうのです。教室の中に適切な環境と雰囲気を築けば、生徒たちはそうしたリスクを冒すことに抵抗がなくなっていきます。それでも、やはりリスニングが一番の難関ですね」
This is where proficiency-based assessment earns its keep. When students know they’re being evaluated on what they can do, not how perfect they sound, the intimidation factor starts to shrink.
ここにこそ、習熟度ベースの評価の価値があります。完璧な発音かどうかではなく、「何ができるか」で評価されると生徒たちが理解すれば、威圧感や恐怖心は薄れ始めるのです。
What Are You Planning to Do with That Thing? / それを何に使いますか?
I wanted to know whether the Seal actually followed students once they left high school, and Andrea immediately shared a specific example.
高校を卒業した後も、この認定が生徒たちの役に立っているのかを知りたくて質問したところ、アンドレアさんはすぐに具体的な例を挙げてくれました。
“One student in particular stands out. He had earned the Seal of Biliteracy, and later, when he was in college, he helped start a club similar to one we had at the high school. His language background and having the Seal gave him the confidence to do that. It helped the school see that this was something worth pursuing.”
「特に印象に残っている生徒が一人います。彼はバイリンガル認定を獲得したのですが、その後に進学した大学で、私たちが高校でやっていたようなクラブを立ち上げるのを手伝ったそうです。彼の言語的なバックグラウンドと、認定を持っているという事実が、彼にその一歩を踏み出す自信を与えたのです。大学側も、それが追求する価値のある取り組みだと気づくきっかけになりました」
Other students reported that they’re using the language at work, studying abroad, and wanting to keep going with the language even after earning the Seal.
他の卒業生たちからも、職場でその言語を使っているという報告や、留学しているという報告、認定を獲得した後もさらにその言語を学び続けたいという声が届いています。
“There were students who were just so excited—like, ‘I can’t believe I got this.’ I love hearing that.”
「『まさか自分がこれを取れるなんて信じられない』と、本当に大喜びする生徒たちもいました。そういう話を聞くのは最高ですね」
What stands out here isn’t résumé value. It’s identity. Students stop saying, “I took Spanish” and start saying, “I can use Spanish.”
ここで際立っているのは、履歴書の見栄えとしての価値ではありません。自分自身の「アイデンティティ」です。生徒たちは「スペイン語の授業を履修した」と言うのをやめ、「私はスペイン語が使える」と言い始めます。
Nothing to Lose / 失うものは何もない
“I always approach it as: there’s really nothing to lose and a lot to gain. It’s a chance to be creative with the language and really show what you know. And even if you don’t attain it, a lot of students surprise themselves.”
「私はいつもこうアプローチしています。『失うものは本当に何もないし、得られるものはたくさんあるよ。自分の言語能力を使ってクリエイティブになり、自分が知っていることを存分に発揮するチャンスなんだから』と。それに、たとえ認定に届かなくても、多くの生徒が自分の実力に自分自身で驚くことになります」“They realize, ‘Wow, I actually can do this.’ And that confidence carries over into other things—applying for internships, jobs, opportunities they might not have considered before.”
「生徒たちは『わー、私って本当にこれができるんだ』と気づくのです。そして、その自信はインターンシップへの応募や就職活動、それまでは考えもしなかったような機会への挑戦へとつながっていきます」
And even then, Andrea has also seen students fall short—and come back stronger.
“Yes, I’ve had students who didn’t get it the first time. They were juniors, and they realized, ‘I’m so close.’ They identified the skill they needed to work on—often speaking—and they were motivated to practice more. As seniors, they tried again and were able to attain the Seal of Biliteracy. That was really positive to see.”
「ええ、1回目で取得できなかった生徒もいました。彼らは高校3年生の時に挑戦し、『あと一歩のところにいる』と気づいたのです。彼らは自分が強化すべきスキル(多くはスピーキング)を特定し、もっと練習しようというモチベーションを高めました。最上級生になったとき、彼らは再挑戦し、見事にバイリンガル認定を獲得することができました。あの姿を見られたのは、本当に素晴らしい経験でした」
Also worth noting: with the right assessments, such as the AAPPL, students receive an ACTFL certificate regardless of whether they attained the Seal or not. Even those who do not meet the minimums for the Seal can still demonstrate language ability with a real certificate to prove it.
また、AAPPLなどの適切な評価テストを利用すれば、生徒はバイリンガル認定を獲得できたかどうかにかかわらず、ACTFLの証明書を受け取ることができます。認定の最低基準に達しなかった生徒であっても、本物の証明書によって自分の言語能力を証明することができます。
Not Just Spanish / スペイン語だけではない
“Some of the other languages are a little more of a struggle. But there has definitely been success. Students are motivated. They see friends pursuing the Seal, and they want to try too.”
「他の言語では、もう少し苦戦している部分もあります。ですが、間違いなく成果は出ています。生徒たちのモチベーションは高いです。友達がバイリンガル認定を目指して頑張っているのを見て、自分もやってみたいと思うようになります」“Some students didn’t just pursue the Seal in the language they studied in school. They spoke Italian or French at home and asked if they could try for the Seal in those languages too. We had several students who earned it in multiple languages, and that was pretty amazing. It really raised awareness in the school community—people realizing how multilingual students actually are.”
「学校で勉強した言語だけでなく、別の言語で認定を目指す生徒も現れました。家ではイタリア語やフランス語を話している生徒たちが、それらの言語でもバイリンガル認定に挑戦できるかと聞いてきたのです。複数の言語で認定を獲得した生徒が何人も出ました。学校コミュニティ全体の意識が大きく変わり、生徒たちが実際にはどれほどマルチリンガルであるかを、みんなが認識するようになったのです」
Visibility changes culture. Once multilingualism becomes public, it becomes aspirational.
「見える化」されることで、文化が変わります。マルチリンガリズムが公の目に触れるようになると、それはみんなが憧れる目標になるのです。
Make It Visible / 見える形にする
“We’ve done ceremonies. We’ve written letters to parents. We had a bulletin board with the names of students who earned it over the years. Incoming freshmen see that and think, ‘Wow, what’s going on here? These students did something important.'”
「表彰式を行いました。保護者の方々へ手紙も書きました。また、これまでにバイリンガル認定を獲得した生徒の名前を掲示する掲示板も作りました。新入生がそれを見て、『ここでは何が行われているんだろう? 先輩たちは何か重要なことを成し遂げたんだ』と思うようになります」
Recognition signals value. And students notice what schools choose to celebrate.
称えることは、そこに価値があるというシグナルになります。そして生徒たちは、学校が何を祝うことを選ぶのかを実によく見ているのです。
The English Question / 英語に関する疑問
“Language education isn’t always promoted positively. It’s not always seen as important as other subjects. It motivates students to continue their language study. It gives schools a reason to strengthen their programs. We need people who can communicate, understand other cultures, and use language skills in the world we live in now.”
「言語教育は、常にポジティブに推進されているわけではありません。他の教科ほど重要視されないこともあります。生徒たちが語学学習を続ける動機になります。また、学校側にとっても、語学プログラムを強化する理由になります。私たちは、いま生きているこの世界において、コミュニケーションを図り、他者の文化を理解し、言語スキルを実践できる人材を必要としているのです」
In a system that often undervalues language learning, the Seal gives it weight and legitimacy.
語学学習が軽視されがちなシステムの中で、この認定はそこに重みと正当性を与えてくれます。
Final Word / 最後に
Andrea never talked about the Seal as some disruptive force that upended her program or sent teachers scrambling. What she described instead was something much quieter and more powerful. The Seal clarified what students could actually do with language, validated the impact of strong, consistent instruction, and made multilingualism visible in a way grades alone never manage to accomplish. And when students start asking whether they can earn it in three languages, that’s not mission creep—that’s momentum.
アンドレアさんは、この認定を「プログラムをひっくり返したり、教師を大慌てさせたりするような、現場を混乱させる破壊的な勢力」としては決して語りませんでした。彼女が代わりに描写したのは、もっと静かで、より強力なものでした。バイリンガル認定は、生徒が言語を使って「実際に何ができるのか」を明確にし、強力で一貫した指導の成果を証明し、成績表の評定だけでは決して達成できない形でマルチリンガリズムを「見える化」したのです。
Ready to start testing for the Seal with the Gold Standard of language assessments?
最高峰の言語評価テストを使って、バイリンガル認定のためのテストを始める準備はできていますか?





