
Let’s be honest—money talks, but what happens when your customers don’t fully understand the language your money is speaking? In a country where over 68 million people speak a language other than English at home, the financial industry has a language issue it needs to address. And it’s a big one.
正直に言って、お金はものを言います。しかし、顧客があなたの話している言語を完全に理解できない場合はどうなるでしょうか?6,800万人以上が家庭で英語以外の言語を話す国において、金融業界は対処すべき言語の問題を抱えています。そして、それは大きな問題です。
金融業界における言語の溝のリスク
I’ve spent nearly three decades working in multicultural communications, and I’ve seen up-close-and-personal how language gaps erode trust and accessibility. Nowhere is this more evident than in the banking sector. It’s one thing to translate an ad or post bilingual signage. It’s another to build a multilingual infrastructure that actually serves people where they are, with dignity, clarity, and cultural competence. Allow me to expand.
私は多文化コミュニケーションの分野で30年近く働いてきましたが、言語の溝がいかに信頼とアクセス性を損なうかを間近で見てきました。これは銀行業界で最も顕著です。広告を翻訳したり、バイリンガルの看板を掲示したりするのとは話が別です。人々に尊厳、明確さ、文化的能力をもって、彼らがいる場所で実際にサービスを提供する多言語インフラを構築することとは、全く異なります。詳しく説明させてください。
When banking services aren’t accessible in a client’s preferred language, the risks go beyond missed opportunities. We’re talking about financial exclusion, misinformed decisions, and costly mistakes. People may sign contracts they don’t fully understand. They might avoid financial services altogether out of fear or confusion. And banks lose out on entire communities of loyal, long-term customers.
銀行サービスが顧客の希望する言語で利用できない場合、リスクは機会損失にとどまりません。これは金融的排除、誤った情報に基づく意思決定、費用のかかる過ちの話です。人々は完全に理解できない契約に署名してしまう恐れがあります。また恐怖や混乱から、金融サービスの利用を避けるかもしれません。それは、銀行が、忠実で長期的な顧客のコミュニティ全体を失うことにつながります。
This isn’t just a social issue—it’s a business issue. According to the FDIC, Hispanic (multilingual) households are among the disproportionately unbanked and underbanked populations. If the industry is serious about closing this gap, language access can’t be an afterthought. It must be a core business strategy.
これは単なる社会問題ではなく、ビジネス上の問題です。連邦預金保険公社(FDIC)によると、ヒスパニック系(多言語話者)の世帯は、銀行口座を持たない、または銀行サービスが不十分な割合が極めて高くなっています。もし業界がこの問題に真剣に取り組むのであれば、言語アクセスは後回しにすることはできません。それは主要なビジネス戦略でなければなりません。
Unfortunately, adding a “Select Language” toggle on your website isn’t enough. True multilingual banking means:
残念ながら、ウェブサイトに「言語選択」の切り替えを追加するだけでは不十分です。真の多言語バンキングとは、次のことを意味します。
•Hiring ACTFL® certified bilingual frontline staff who can guide clients through complex processes to ensure that language accessibility is embedded in every touchpoint—online, on the phone, and in person.
•Offering financial literacy programs in multiple languages.
•Providing translated legal documents, not just marketing materials.
•Training employees in cultural fluency, not just language basics.
•ACTFL®認定のバイリンガルのスタッフを雇用し、複雑なプロセスを通じて顧客を案内し、オンライン、電話、対面など、あらゆる接点で言語のアクセシビリティが組み込まれるようにすること。
•複数の言語で金融リテラシープログラムを提供すること。
•マーケティング資料だけでなく、翻訳された法的文書を提供すること。
•従業員を言語の基本だけでなく、文化的流暢さについても訓練すること。
Build Trust with Your Clientele by Speaking Their Language(顧客の言語を話し、信頼を築く)
Trust is currency in banking. And trust is built through understanding. When a customer walks into a branch and is greeted in their native language, there’s an immediate emotional shift. Walls come down. Questions surface. Conversations begin. That connection can be the difference between a missed opportunity and a lifelong client.
信頼は銀行業における通貨です。信頼は理解を通じて築かれます。顧客が支店に入ってきて、母国語で迎えられると、即座に感情的な変化が起こります。壁が崩れ、質問が浮かび上がり、会話が始まります。このつながりが、機会損失と生涯の顧客との違いを生む可能性があります。
It’s time for banking leaders to move from good intentions to intentional action. It’s a win-win for all parties involved. This is especially critical for first-generation Latinos, many of whom come from a culture where banks aren’t traditionally seen as trustworthy. For these customers, a language barrier doesn’t just block a transaction—it reinforces an unsavory feeling that they don’t belong in the financial system. When banks cater to multilingual customers through language proficiency, they tap into market segments that are often ignored and up for grabs.
銀行のリーダーは、善意から意図的な行動へと移行すべき時です。これは関係者全員にとってWin-Winになります。特に、多くの人が伝統的に銀行を信頼できるものと見なしていない文化から来ている、第一世代のラテン系の人々にとっては非常に重要です。彼らにとって、言語の壁は取引を妨げるだけでなく、金融システムに属していないという不快な感情を強めます。銀行が言語能力を通じて多言語の顧客に対応すると、見過ごされがちで獲得可能な市場セグメントを開拓することができます。
Recommendations for Making Your Services Accessible(サービスのアクセシビリティを高めるための推奨事項)
Here’s where to start:
まずは次のことから始めましょう。
1. Audit your business’s language accessibility, evaluating how well your institution is currently serving non-English speakers at every touchpoint.
2. Invest in ACTFL Proficiency Assessments to ensure your team has the language and cultural skills needed to serve Limited English Proficiency (LEP) communities.
3. Collaborate with community organizations who are trusted messengers in the co-creation of financial education resources in relevant languages.
4. Celebrate multilingual employees recognizing that they’re your competitive advantage.
1. 自社の言語アクセシビリティを監査し、すべての接点で非英語話者にどの程度サービスを提供できているかを評価します。
2. ACTFL習熟度評価に投資し、チームが限定的な英語能力(LEP)のコミュニティにサービスを提供するために必要な言語および文化的なスキルを持っていることを確認します。
3. 関連する言語で金融教育リソースを共同作成する上で、信頼できる情報源である地域コミュニティ組織と協力します。
4. 多言語を話す従業員を称賛し、競争上の優位性であることを認識します。
Multilingual banking is about reimagining the role of financial institutions in a multilingual society. It’s about saying to your customers, “We see you. We hear you. We speak your language.” The question isn’t whether we can afford to prioritize language access. The question is—can we afford not to?
多言語バンキングは、多言語社会における金融機関の役割を再考することです。それは顧客に「私たちはあなたを理解し、あなたの声を聞き、あなたの言語を話します」と伝えることです。問題は、言語アクセスを優先する余裕があるかではなく、優先しない余裕があるかです。