Is your company expanding its customer base into more diverse markets or forging partnerships with international associates? Is your business poised for growth? If so, it’s a strategic moment to consider establishing an internal translation and interpreting department, staffed with the right talent to meet your business needs.
あなたの会社は、顧客基盤をより多様な市場に拡大したり、国際的な仲間とパートナーシップを結んだりしていますか?御社のビジネスは成長に向けて準備中ですか?もしそうであれば、ビジネスニーズを満たす適切な人材を配置した社内翻訳・通訳部門の設立を検討する戦略的なタイミングです。
Strategic Considerations for Business Growth(ビジネス成長のための戦略的考察)
Before embarking on the creation of an onsite language department, it’s imperative to align this initiative with your company’s overarching and long-term goals, while considering available budget and resources. Sustaining a language department comes with fixed costs, making it crucial to discern when this approach is aligned with your strategic direction. What are the key indicators for embracing this approach, and what guidelines should you follow?
オンサイトの言語部門の設立に着手する前に、利用可能な予算とリソースを考慮しながら、このイニシアチブを企業の包括的かつ長期的な目標に合わせることが不可欠です。言語部門を維持するには固定費がかかるため、このアプローチが自社の戦略的方向性に合致しているかどうかを見極めることが重要です。このアプローチを採用する際の重要な指標は何でしょうか。また、どのようなガイドラインに従うべきでしょうか。
Aligning with Company Goals and Resources(企業目標およびリソースとの整合性)
Various factors come into play when making an informed decision. If your company requires translation and interpretation services on a continuous or permanent basis and on an extensive scale, having bi/multilingual employees within your internal team to manage these tasks on time and efficiently is an advantage.
十分な情報を得た上で決断を下すには、さまざまな要因が絡んできます。御社が翻訳・通訳サービスを継続的または恒常的に、かつ大規模に必要とする場合、これらの業務を時間的・効率的に管理できる二カ国語・多言語対応可能な従業員を社内のチームに抱えていることが有利に働きます。
“If you do require plenty of translation, then this is the safest bet. And the biggest advantage of an in-house department is communication. Your team of translators will have premium access to the product and marketing teams. Together they are powerful and can decide on the best translation for specific terms and focus on your company’s voice and image,” (Calhanas).
「多くの翻訳を必要とするなら、これが最も安全な方法です。社内部門の最大の利点はコミュニケーションです。翻訳者チームは、製品チームやマーケティングチームと密接な関係にあります。彼らは強力で、特定の用語に最適な翻訳を決定し、企業の声とイメージに焦点を当てることができます」(Calhanas)。
The Case for an Internal Translation and Interpreting Department(社内翻訳・通訳部門のケース)
Another pivotal element is your company’s technical or specialized terminology. Having an in-house bi/multilingual workforce with expertise in the nuances of the content you deal with, and cultural understanding of your target audiences can result in more accurate translations, and contextually fitting interpretations. Additionally, an internal department enhances the security of sensitive information, a fundamental aspect in business operations. Furthermore, if your primary concern lies in quality assurance, an on-site team can provide direct supervision, including post-translation proofreading and editing, a vital step in ensuring impeccable outcomes.
もう一つの重要な要素は、御社の技術用語や専門用語です。扱うコンテンツのニュアンスに精通し、ターゲットとする読者の文化的理解に精通した社内バイリンガル・マルチリンガル人材を確保することで、より正確な翻訳、文脈に合った解釈が可能になります。さらに、社内部門があることで、企業運営の基本である機密情報のセキュリティが強化されます。さらに、品質保証を第一にお考えであれば、翻訳後の校正や編集など、現場チームが直接監督することも可能です。
Benefits of an In-House Bilingual/Multilingual Workforce(社内バイリンガル / マルチリンガル人材のメリット)
A report conducted for ACTFL underscores the significance of professionally assessing employees’ language proficiency to align the organizations’ workforce competencies with its linguistics needs. This strategy is especially relevant given the increasing dependence of U.S. employers on languages other than English.
ACTFLのために実施された報告書は、従業員の言語運用能力を専門的に評価することの重要性を強調しています。この戦略は、米国の雇用者が英語以外の言語への依存度を高めていることを考えると、より一層重要となります。
Language Proficiency and Workforce Competencies(言語運用能力と人的組織のコンピテンシー)
The U.S. Bureau of Labor Statistics projects a 20 percent increase in demand for interpreters and translators between 2021 to 2031. The growth is attributed to the United States’ ever-growing diverse population which requires an expansion of these roles.
米国労働統計局は、2021年から2031年にかけて通訳・翻訳者の需要が20%増加すると予測しています。この成長は、米国で多様な人口が増え続け、これらの役割の拡大が必要とされていることに起因しています。
Projected Demand for Language Professionals(言語専門家の需要予測)
If you are still uncertain about how to address the linguistic challenges of your business, consulting industry experts and getting tailored advice is prudent. Outsourcing to a specialized multilingual firm is also a viable solution. This avenue provides access to qualified translators and interpreters for urgent requests and large volumes. Some companies opt for an internal team for certain assignments or languages and outsource for others. The decision must be based on your company’s requirements and needs. You have the last word!
ビジネスの言語的課題にどのように対処すればよいのかまだわからない場合は、業界の専門家に相談し、適切なアドバイスを受けることが賢明です。また、多言語専門会社へのアウトソーシングも有効な解決策です。この方法では、緊急の依頼や大量の翻訳を行う場合に、有能な翻訳者や通訳者を利用することができます。企業によっては、特定の業務や言語については社内のチームで対応し、その他の業務についてはアウトソーシングを選択する場合もあります。御社の要件とニーズに基づいて決定してください。最後に決めるのはあなたです!
The Certification Advantage: Language Testing International (LTI)(資格取得のメリット:Language Testing International (LTI))
As a pivotal step in this journey, consider certifying your employees’ language skills with Language Testing International (LTI), an authority in delivering language assessments with over three decades of experience. As the exclusive licensee of ACTFL, LTI offers valid and defensible credentials in listening, writing, reading, and speaking proficiency in over 120 languages. Our remotely and secured proctored assessments can be conveniently accessed anywhere, anytime.
この旅の重要なステップとして、30年以上の経験を持つ言語評価の権威、Language Testing International(LTI)による従業員の言語スキルの認定をご検討ください。ACTFL(全米外国語協会)の独占試験ライセンシーであるLTIは、120を超える言語のリスニング、ライティング、リーディング、スピーキング能力について、有効かつ正当な根拠を有する証明書を提供しています。LTIの試験は遠隔かつ安全な試験官をアサインして、いつでもどこでも便利に試験を受験することができます。
Sources
American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) and the Lead with Languages Campaign commissioned Ipsos Public Affairs, with the support of Pearson LLC and Language Testing International. (2019). “Making Languages Our Business: Addressing Foreign Language Demand Among U.S. Employers”. https://www.actfl.org/uploads/files/general/MakingLanguagesOurBusiness_FullReport.pdf
Bureau of Labor Statistics. Department of Labor, Occupational Outlook Handbook. “Interpreters and Translators” at https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm (visited July 12, 2023).
Calhanas, Bernardo. “If You’re Thinking of Creating a Translation Department in Your Company, You Should Read This”. The Translation Guy. June 2022. https://thetranslationguy.net/2021/06/22/if-youre-thinking-of-creating-a-translation-department-in-your-company-you-should-read-this/