Language proficiency testing helps individuals start their journey toward becoming certified interpreters. It also helps individuals demonstrate language proficiency to prospective employers and makes it easier for employers to evaluate prospective candidates’ language skills.
言語運用能力試験は、認定通訳者になるための第一歩を踏み出すのに役立ちます。また、将来の雇用主に対して言語運用能力を証明し、雇用主が候補者の言語能力を評価しやすくなります。
Using a reliable and valid language proficiency test helps companies ensure they hire the most qualified candidates. A language proficiency test is also beneficial for interpreters because it’s the first step to advancing their careers.
信頼性が高く有効な言語運用能力テストを使用することで、企業は最も有能な候補者を確実に採用することができます。言語運用能力テストは、通訳者にとってもキャリアアップの第一歩となるため、有益です。
How Do You Assess Interpreters?(通訳者をどのように評価しますか?)
Employers assess interpreters based on the following factors:
雇用主は以下の要素に基づいて通訳者を評価します:
Language Assessments(言語テスト)
Language tests are an accurate way to assess interpreters’ language proficiency and choose the best candidates.
言語テストは、通訳者の言語運用能力を正確に評価し、最適な候補者を選ぶ方法です。
The most crucial interpreter skills are listening and speaking in a target language, but interpreters should also read and write accurately in that language. Different language assessments test proficiency in speaking, listening, reading, and writing.
通訳者として最も重要なスキルは、対象言語のリスニングとスピーキングですが、通訳者は対象言語の正確な読み書きをする必要もあります。さまざまな言語運用能力テストでは、スピーキング、リスニング、リーディング、ライティングの能力が試されます。
Adequate Training(十分な訓練)
In addition to language proficiency, interpreters must prove that they have the necessary training to interpret in their chosen field. While a language assessment reveals someone’s language proficiency, proper training ensures they are qualified to fill the interpreter role.
通訳者は、言語運用能力に加えて、自分が選んだ分野の通訳に必要なトレーニングを受けていることを証明しなければなりません。言語能力評価によってその人の言語運用能力が明らかになる一方で、適切なトレーニングを受けることで、通訳者としての適格性が保証されます。
Interpreters must often complete a training program and pass a final examination before they receive certification. For example, medical interpreters must complete at least 40 hours of medical interpreting training before they can work in the field.
通訳者は多くの場合、認定を受ける前に研修プログラムを修了し、最終試験に合格しなければなりません。例えば、医療通訳者は、少なくとも40時間の医療通訳トレーニングを修了しなければ、その分野で働くことはできません。
Background and Experience(経歴と経験)
Employers can also assess interpreters by examining their personal and professional backgrounds. A resume should include an applicant’s educational background, past job positions, and any experiences contributing to their skills.
雇用主は、通訳者の個人的な経歴や職業上の経歴を調べることで、通訳者を評価することもできます。履歴書には、応募者の学歴、過去の職歴、スキルに貢献した経験などを記載します。
Applicants should also include references. Employers can check references to receive feedback from applicants’ past colleagues and supervisors. Checking references is an excellent opportunity to ask about an interpreter’s strengths and weaknesses.
応募者は推薦状も添付する必要があります。雇用主は、応募者の過去の同僚や上司からのフィードバックを得るために、推薦状をチェックすることができます。推薦状をチェックすることは、通訳者の長所と短所を尋ねる絶好の機会です。
What Skills Should an Interpreter Have?(通訳者が持つべきスキルとは?)
Essential skills for interpreters consist of the following:
通訳者に必要なスキルは以下の通りです:
High Proficiency in More than One Language(1つ以上の言語の高い言語運用能力)
Interpreters must be highly proficient in at least two languages to interpret properly. There is no time to reference a dictionary, encyclopedia, or online resources while performing a job, so interpreters must be able to listen and speak proficiently. They should have an extensive vocabulary and superior grammatical knowledge in each language and be able to interpret conversations quickly.
適切な通訳をするためには、通訳者は少なくとも2つの言語に精通していなければなりません。通訳者は、辞書や百科事典、オンライン資料などを参照しながら仕事をする時間がないため、聞き取りや会話に堪能でなければなりません。各言語の豊富な語彙と優れた文法知識を持ち、会話を素早く通訳できなければなりません。
Clear Understanding of Idioms and Cultural Differences(慣用句と文化の違いについての明確な理解)
Every language has idioms, metaphors, and nuances that can confuse listeners. Interpreters must be familiar with these unique terms and phrases to interpret speech correctly. Cultural competence is another essential skill because it enables interpreters to notice nonverbal cues and accurately convey a speaker’s intended message.
どの言語にも、聞き手を混乱させる慣用句や比喩、ニュアンスがあります。通訳者は、スピーチを正しく解釈するために、こうした独特の用語や言い回しに精通していなければなりません。通訳者は非言語的な合図に気づき、話し手の意図するメッセージを正確に伝えることができるため、文化的な能力も不可欠なスキルです。
Interpreters should also know the specific terms, jargon, and acronyms an industry uses. For example, interpreters working in a hospital setting should know common and critical medical terms to interpret and deliver messages correctly. Knowing industry-specific terminology ensures interpreters can convey information accurately.
通訳者は、その業界が使用する特有の用語、専門用語、頭字語も知っておく必要があります。例えば、病院で働く通訳者は、メッセージを正しく解釈し伝えるために、一般的で重要な医療用語を知っておく必要があります。業界特有の用語を知ることで、通訳者は情報を正確に伝えることができます。
Clear Communication(明確なコミュニケーション)
Interpreters must communicate clearly as they interpret so they deliver messages accurately. Being able to provide simultaneous interpretation is important in many career fields. Interpreting language while speakers are speaking requires excellent listening, interpreting, and speaking skills. These skills are especially critical in courtrooms and healthcare settings.
通訳者は、メッセージを正確に伝えるために、通訳をしながら明確なコミュニケーションをとらなければなりません。同時通訳ができることは、多くの分野で重要です。話者が話している最中に言葉を通訳するには、優れたリスニング、通訳、スピーキングのスキルが必要です。これらのスキルは、法廷や医療現場では特に重要です。
Interpersonal Skills(対人能力)
Interpreters should have excellent interpersonal skills and connect well with others. Speakers of one language may feel intimidated in unfamiliar situations, and interpreters can ease their discomfort with compassionate listening and connection. Language interpretation requires positive interactions with others, so interpreters need to interact effectively with other people.
通訳者は優れた対人スキルを持ち、他者とうまくつながることが必要です。片言の日本語を話す人は、不慣れな状況に恐怖を感じるかもしれませんが、通訳者は思いやりのある聞き方と人とのつながりによって、彼らの不快感を和らげることができます。言語通訳は他者との積極的な交流を必要とするため、通訳者は他者と効果的に交流する必要があります。
Professionalism(プロフェッショナリズム)
Professionalism is important in any career, but it is essential for interpreters because they work so closely with others. Listening and speaking professionally increases an interpreter’s trustworthiness and capability in others’ eyes. Professionalism is crucial in legal settings because interpreters must maintain the appropriate demeanor during court hearings.
プロフェッショナリズムはどのような職業においても重要ですが、通訳者は他者と密接に関わる仕事であるため、必要不可欠です。プロフェッショナルな態度で話を聞き、話すことで、通訳者の信頼度や能力が高まります。裁判の場では通訳者は適切な態度を保たなければならないため、プロフェッショナリズムは法的な場面において非常に重要です。
Types of Jobs for Interpreters(通訳の仕事の種類)
Interpreters can use their skills to lead rewarding careers. According to the United States Bureau of Labor Statistics (BLS), the national median salary for language interpreters was about $49,000 annually in May 2021, and the BLS expects employment in this field to increase by 20% between 2021 and 2031. Language interpreters often work in the following fields:
通訳者は、そのスキルを活かしてやりがいのあるキャリアを送ることができます。米国労働統計局(BLS)によると、2021年5月の言語通訳者の全国給与中央値は年間約49,000ドルで、BLSはこの分野の雇用が2021年から2031年の間に20%増加すると予想しています。言語通訳者は以下の分野で働くことが多いとされています:
Government(政府)
Government agencies rely on interpreters to interpret conversations and speeches. Government officials and employees often communicate, conduct business, and hold meetings with individuals from other countries. They depend on interpreters to understand and deliver messages in different languages.
政府機関は、会話やスピーチの通訳を通訳に頼っています。政府高官や職員は、他国の人々とコミュニケーションを取ったり、ビジネスを行ったり、会議を開いたりすることがよくあります。彼らは、異なる言語のメッセージを理解し、伝えるために通訳に頼っています。
Judicial(司法)
Judiciary interpreters interpret spoken messages in legal settings. They may interpret court testimonies and conversations between attorneys and clients. A judiciary interpreter’s main job is to ensure individuals who do not speak English understand the judge, their attorneys, spoken testimonies, probation officers, and any questions they receive.
司法通訳者は、法的な場面で話し言葉を通訳します。法廷での証言や弁護士と依頼人の会話を通訳することもあります。司法通訳の主な仕事は、英語を話せない人が裁判官や弁護士、証言、保護観察官、質問を理解できるようにすることです。
Medical(医療)
Medical interpreters facilitate communication between medical providers and patients. A medical interpreter’s role is to ensure patients receive and understand all the information their provider shares. Interpreters also notify providers when patients need them to clarify or provide additional information.
医療通訳者は、医療提供者と患者の間のコミュニケーションを円滑にします。医療通訳者の役割は、患者が医療提供者から伝えられたすべての情報を受け取り、理解できるようにすることです。通訳者はまた、患者が通訳者を必要とする場合、医療提供者に通知し、情報を明確にしたり、追加情報を提供したりします。
Corporate(企業)
Businesses and corporations also depend on interpreters to communicate with individuals within their industries who speak different languages. Interpreters may convert messages between their business’s professionals and suppliers, shipping professionals, clients, or investors. Language proficiency is an excellent skill that helps individuals add something special to any company or role they apply for.
ビジネスや企業もまた、異なる言語を話す同業者とのコミュニケーションに通訳を活用しています。通訳者は、ビジネスの専門家とサプライヤー、海運の専門家、顧客、投資家の間のメッセージを変換することがあります。語学力は、応募する企業や職務に特別なものを付加するのに役立つ優れたスキルです。
Language Testing for Interpreters(通訳者のための言語能力試験)
Language proficiency assessments test interpreters’ abilities to communicate in a particular language effectively. Reputable language assessments determine if individuals have the proficiency required to interpret clearly in those languages.
言語能力評価は、通訳者が特定の言語で効果的にコミュニケーションする能力をテストします。評判の高い言語能力評価では、その言語で明確に通訳するために必要な能力があるかどうかを判定します。
Individuals can use these assessments to demonstrate their abilities to potential employers, and a language assessment is often the first step toward further certification, depending on a person’s career path. Listening and speaking tests are the main assessments for interpreters. However, reading and writing assessments may also be beneficial. Language Testing International® delivers the following ACTFL language tests:
個人は、潜在的な雇用主に自分の能力を証明するためにこれらの評価を使用することができ、語学力評価は、その人のキャリアパスに応じて、さらなる資格取得への第一歩となることがよくあります。リスニングとスピーキングテストが通訳者の主な評価です。しかし、リーディングとライティングの評価も有益な場合があります。Language Testing International®は、以下のACTFLの語学テストを提供しています:
Listening Proficiency Test (LPT)(リスニング言語運用テスト)
The ACTFL Listening Proficiency Test (LPT) assesses an individual’s ability to understand a spoken language in all its forms. During this test, a candidate listens to passages based on various real-life topics and answers associated multiple-choice questions. Individuals can complete this test within approximately 50-125 minutes.
ACTFLリスニング・言語運用能力・テスト(LPT)は、あらゆる形態の話し言葉を理解する能力を評価します。このテストでは、受験者は実際の様々なトピックに基づいた文章を聞き、それに関連する多肢選択式の質問に答えます。このテストは約50~125分で終了します。
Oral Proficiency Interview (OPI)(口語言語運用能力インタビュー)
ACTFL developed the OPI assessment to test language-speaking proficiency. This internationally recognized test facilitates a conversation using a standard protocol and structure. During this assessment, an ACTFL-certified tester conducts a phone interview with a candidate and evaluates the candidate’s ability to communicate clearly in a target language. This assessment takes approximately 15-30 minutes to complete.
ACTFLが開発したOPI試験は、言語会話能力をテストするものです。この国際的に認知されたテストは、標準的なプロトコルと構成を用いて会話を進めます。このテストでは、ACTFL認定のテスターが受験者と電話インタビューを行い、対象言語で明確なコミュニケーションができるかを評価します。この試験の所要時間は約15~30分です。
Candidates can alternatively take the Oral Proficiency Interview – Computer (OPIc). The ACTFL OPIc test is similar to the OPI test, but the OPIc delivers questions via an avatar instead of providing a live phone interview. Individuals answer recorded questions during the OPIc test, and an ACTFL-certified rater assesses the individual’s recorded answers. Candidates can complete this test in approximately 20-40 minutes.
受験者は、テスターの代わりに口頭言語運用能力面接-コンピュータ(OPIc)を受験することもできます。ACTFL OPIcテストはOPIテストに似ていますが、OPIcではライブの電話インタビューではなく、アバターを通じて質問が行われます。OPIcテストでは、受験者は録音された質問に回答し、ACTFL認定の評価者がその回答を評価します。このテストは約20~40分で終了します。
Reading Proficiency Test (RPT)(リーディング言語運用能力テスト)
The ACTFL Reading Proficiency Test (RPT) tests an individual’s ability to read and understand a second language. While an interpreter’s main job is to convert spoken conversations and speeches from one language to another, reading proficiency is another important skill they should have.
ACTFL Reading Proficiency Test (RPT)は、第二言語を読んで理解する能力をテストするものです。通訳者の主な仕事は、話し言葉の会話やスピーチをある言語から別の言語に変換することですが、読解力も通訳者が持つべき重要なスキルの一つです。
Interpreters sometimes need to work with documents, so reading in another language is essential. During the RPT, an individual reads passages and answers multiple-choice questions based on the passages. This test takes approximately 50-125 minutes.
通訳者は時に文書を扱う必要があるため、他言語の読解は不可欠です。RPTでは、パッセージを読み、そのパッセージに基づいた多肢選択式の問題に答えます。所要時間は約50~125分です。
Writing Proficiency Test (WPT)(ライティング言語運用能力テスト)
Writing proficiency is another important skill. Interpreters may need to convert a conversation or speech to written form in another language. The ACTFL Writing Proficiency Test (WPT) presents a candidate with writing prompts, and the candidate provides written responses. An ACTFL-certified rater assesses the responses to determine the candidate’s proficiency.
文章を書く能力も重要なスキルのひとつです。通訳者は、会話やスピーチを他の言語で文章化する必要があるかもしれません。ACTFLライティング・言語運用能力・テスト(WPT)では、受験者にライティングのプロンプトが提示され、受験者はそれに対して文章で回答します。ACTFL公認の評価者がその回答を評価し、受験者の習熟度を判定します。
Certify Your Language Skills with Language Testing International(Language Testing Internationalで語学力を証明)
A language proficiency test evaluates an individual’s ability to communicate accurately and interpret spoken language, providing them with the first step toward qualifying as an interpreter. LTI® is the exclusive licensee of ACTFL assessments, and we deliver proficiency tests to evaluate listening, speaking, reading, and writing abilities. Select a language to earn accreditation or order tests for potential employees.
言語能力試験は、個人の正確なコミュニケーション能力と話し言葉の通訳能力を評価し、通訳者としての資格取得への第一歩を提供します。LTI®はACTFL評価の独占ライセンシーであり、リスニング、スピーキング、リーディング、ライティングの能力を評価する能力テストを提供しています。認定を取得する言語を選択するか、潜在的な従業員のためのテストを注文してください。