Depending on your aspirations as a bi/multilingual professional within the language services industry, you might be contemplating a foray into either translation or localization services. It’s important to recognize that translation and localization serve distinct purposes in the creation of multilingual content, although a successful strategy may involve a blend of both to effectively reach diverse audiences.
言語サービス業界における二言語 / 多言語プロフェッショナルとして、翻訳またはローカリゼーションサービスへの進出を検討されている方もいらっしゃるかもしれません。翻訳とローカリゼーションは、多言語コンテンツの作成において異なる目的を果たすものであることを認識することが重要です。
The Differences Between Translation and Localization(翻訳とローカライズの違い)
To avoid confusion between these two concepts, let’s begin by defining them. Translation involves converting text or content from one language to another, while localization entails adapting content to the cultural and regional context of the specific target language. Translation focuses on maintaining the original meaning, context, and intent, playing a critical role in technical documents, legal texts, and materials where precision is paramount. Conversely, the localization process addresses cultural nuances, aiming to make content natural and relevant to the target audience.
この2つの概念の混同を避けるために、まず定義から始めましょう。翻訳とは、テキストやコンテンツをある言語から別の言語に変換することであり、ローカライゼーションとは、コンテンツを特定のターゲット言語の文化的・地域的背景に適合させることです。翻訳は、元の意味、文脈、意図を維持することに重点を置き、技術文書、法律文書、正確さが最も求められる資料などで重要な役割を果たします。一方、ローカリゼーションでは、文化的なニュアンスに対応し、対象読者にとって自然で適切なコンテンツを目指します。
“If translation covers linguistic and cultural aspects, localization also includes visual and technical solutions. It makes the content fully functional in different languages, to ensure that your brand experience resonates with your global customers,” (Timofejeva). While linguistic accuracy is vital in both processes, localization places a primary emphasis on enhancing the user experience. For marketing materials, websites, and multimedia content, localization surpasses mere language translation, actively working to prevent unintended cultural misunderstandings by adjusting colors, images, date formats, and currency symbols.
「翻訳が言語的・文化的側面をカバーするのであれば、ローカライゼーションには視覚的・技術的ソリューションも含まれます。ローカライゼーションは、コンテンツをさまざまな言語で完全に機能させることで、ブランド体験が世界中の顧客と共鳴するようにします」(Timofejeva氏)。言語的な正確さはどちらのプロセスでも重要ですが、ローカライゼーションはユーザー体験を向上させることに重点を置いています。マーケティング資料、ウェブサイト、マルチメディアコンテンツでは、ローカライゼーションは単なる言語翻訳を超え、色、画像、日付フォーマット、通貨記号を調整することで、意図しない文化的誤解を防ぐことに積極的に取り組みます。
Career Opportunities in the Localization and Translation Industry(ローカリゼーションおよび翻訳業界におけるキャリアの機会)
This rapidly expanding industry aligns with the interconnected nature of the current global economy. Career opportunities in this field range from Localization Project Manager to Localization Engineer and beyond. “The 25-year journey of the localization industry has seen amazing transformations and progress. The next stage of evolution will capitalize on insights and analysis about language, tone, sentiment, readability, accessibility, and buyer journey impact,” (Malinowski, Punishill). According to a survey conducted for the American Council on Teaching Foreign Languages (ACTFL), the demand for foreign language skills in most U.S. industries is expected to persist, making the diverse roles within translation and localization services a fertile ground for bi/multilingual professionals capable of transforming content into an asset for global reach.
この急速に拡大する業界は、現在のグローバル経済の相互接続性に合致しています。この分野でのキャリアは、ローカライゼーション・プロジェクト・マネージャーからローカライゼーション・エンジニアまで、多岐にわたります。「ローカライゼーション業界の25年の歩みは、驚くべき変革と進歩を遂げてきました。次の進化の段階は、言語、トーン、センチメント、読みやすさ、アクセシビリティ、バイヤージャーニーへの影響に関する洞察と分析を活用することになるでしょう」(Malinowski(マリノウスキー氏)、Punishill(プニシル氏))。American Council on Teaching Foreign Languages (ACTFL)が実施した調査によると、米国のほとんどの産業において外国語スキルの需要は今後も続くと予想されており、翻訳およびローカライゼーションサービスにおける多様な役割は、コンテンツをグローバルに展開するための資産に変えることができるバイリンガル/マルチリンガルの専門家にとって重要な市場となっています。
As a professional that commands more than one language, you can expand your knowledge within the language services industry and consistently deliver high-quality work in any position you choose. Consider reaching out to Language Testing International (LTI) to assess your linguistic capabilities. With 30 years of experience, LTI offers legally defensible language credentials in over 120 languages. Their accurate assessments in writing, listening, reading, and speaking determine the specific proficiency level of each test taker. LTI’s remotely proctored tests make language assessments accessible anytime, anywhere.
複数の言語を操るプロフェッショナルとして、言語サービス業界における知識を広げ、どのような職種においても常に質の高い仕事を提供することができます。Language Testing International (LTI)にご相談いただければ、あなたの言語能力を評価いたします。30年の経験を持つLTIは、120を超える言語について、法的根拠のある語学資格を提供しています。ライティング、リスニング、リーディング、スピーキングの正確な評価により、各受験者の習熟度を判定します。LTIの遠隔試験により、いつでもどこでも語学力評価にアクセスすることができます。
Sources
American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) and the Lead with Languages Campaign commissioned Ipsos Public Affairs, with the support of Pearson LLC and Language Testing International. (2019). “Making Languages Our Business: Addressing Foreign Language Demand Among U.S. Employers.” https://www.actfl.org/uploads/files/general/MakingLanguagesOurBusiness_FullReport.pdf
Malinowski, Kajetan & Punishill, Jaime. “The Future of the Localization Industry.” Multilingual. https://multilingual.com/issues/january-february-2021/the-future-of-the-localization-industry/
Timofejeva, Gita. “Translation and Localization: what’s the difference?” Lokalise. November 9, 2021. https://lokalise.com/blog/translation-and-localization-difference/